"Miałam w Afryce farmę u stóp gór Ngong"... A może "Wszystkie szczęśliwe rodziny są do siebie podobne, każda nieszczęśliwa rodzina jest nieszczęśliwa na swój sposób". Znajdź swoje ulubione pierwsze zdanie literackie i zagłosuj

Są w książkach takie pierwsze zdania, które zostają z nami na długo, często na zawsze. Po tekście Jacka Szczerby, „»Lolita, światło mego życia«. Siedem sztandarowych pierwszych zdań w literaturze", przywołaliście wiele „swoich" cytatów. Dziękujemy i namawiamy Was do dalszej zabawy.

Z wymienionych przez Was „pierwszych zdań" wybraliśmy 15 i zebraliśmy je w sondażu poniżej. Zachęcamy do głosowania.

PS

W sondażu podajemy dwa skrócone cytaty. Całe "pierwsze zdania" są takie:
Günter Grass „Blaszany bębenek" (1959): „Nie będę ukrywał: jestem pensjonariuszem zakładu dla nerwowo chorych, mój pielęgniarz obserwuje mnie, bodaj ani na chwilę nie spuszcza z oka; w drzwiach bowiem jest judasz, a oko pielęgniarza ma w sobie ów brąz, który mnie, niebieskookiego, nie potrafi przejrzeć".
J.R.R. Tolkien „Władca Pierścieni. Drużyna Pierścienia" (1954): „Kiedy pan Bilbo Baggins z Bag End oznajmił, że wkrótce zamierza dla uczczenia sto jedenastej rocznicy swoich urodzin wydać szczególnie wspaniałe przyjęcie, w całym Hobbitonie poszły w ruch języki i zapanowało wielkie podniecenie".

icon/Bell Czytaj ten tekst i setki innych dzięki prenumeracie
Wybierz prenumeratę, by czytać to, co Cię ciekawi
Wyborcza.pl to zawsze sprawdzone informacje, szczere wywiady, zaskakujące reportaże i porady ekspertów w sprawach, którymi żyjemy na co dzień. Do tego magazyny o książkach, historii i teksty z mediów europejskich. 
 
Więcej
    Komentarze
    -A to nam zabili Ferdynanda - rzekła posługaczka do pana Szwejka.
    @jamci44
    Dokładnie!
    już oceniałe(a)ś
    5
    0
    @jamci44
    To jest cudeńko, bez wątpienia. Nawet jeśli z tych zaproponowanych tutaj zagłosowałem na Marqueza.
    już oceniałe(a)ś
    8
    0
    @jamci44
    Brawo! Tego brakowało!
    już oceniałe(a)ś
    6
    0
    @jamci44
    Ja tez daje jedynkę
    już oceniałe(a)ś
    1
    0
    Najlepsze jest pierwsze zdanie z "Dumy i uprzedzenia" Jane Austen
    "Jest prawdą powszechnie znaną, że samotnemu i bogatemu mężczyźnie brak do szczęścia tylko żony"
    co w oryginale wygląda jeszcze lepiej
    "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife".
    @Z83tr9
    dlaczego lepiej ?
    już oceniałe(a)ś
    0
    7
    @Z83tr9
    Co w nim takiego najlepszego? Jest kompletnie puste treściowo, ani prawdziwe, ani fałszywe, skondensowany banał
    już oceniałe(a)ś
    4
    19
    @shift
    Np. dlatego, że 'in possession' (że ma) kontrastuje z 'in want' (że nie ma).
    już oceniałe(a)ś
    14
    0
    @shift

    Zdecydowanie inna wymowa.
    już oceniałe(a)ś
    3
    0
    @shift
    Jest lepiej skonstruowane po angielsku, niż to w przekładzie po polsku. Brzmi dowcipniej. Inny dobór słów, trochę inny rejestr. Austen nie miała szczęścia do polskich przekładów. Dickens zresztą też nie.
    już oceniałe(a)ś
    12
    1
    @Z83tr9
    Zgadzam się. W tym zdaniu jest zawarta w mistrzowski sposób zarówno zapowiedź treści jak i humor z jakim będzie to opowiedziane.
    już oceniałe(a)ś
    18
    0
    @Z83tr9
    coś w tym jest. W wersji oryginalnej znaczenie jest nieco pogłębione poprzez przeciwstawienie "in possession" do " do "in want" Teraz widzę, że tłumaczenie nie jest dokładne, ale wiem że strasznie trudno jest wszystkim dogodzić.
    już oceniałe(a)ś
    7
    0
    @Z83tr9
    Tak. To prawda. Samotnemu mężczyźnie wszędzie jest źle, a żonatemu tylko w domu.
    już oceniałe(a)ś
    7
    0
    @Kruc
    Szowinistyczne, ale dobre ;)
    już oceniałe(a)ś
    4
    0
    @Karanjukli
    No, Jane Austen bardzo uprzejmie kontestowała szowinistyczny świat, w którym przyszło jej żyć
    już oceniałe(a)ś
    3
    0
    Ja lubię jeszcze "Pani Dalloway postanowiła, że sama kupi kwiaty"
    @kaskader_bob
    Ja też. Powiedziała;)
    już oceniałe(a)ś
    6
    0
    a gdzie "Ogary poszły w las"..?
    @mirwit2
    to chyba by wygrało
    już oceniałe(a)ś
    7
    1
    @shift
    Niestety.
    już oceniałe(a)ś
    0
    3
    @5zpileczka
    dlaczego niestety ?
    już oceniałe(a)ś
    4
    0
    @mirwit2
    Nie wszyscy możemy być filozofami, bo któż by świnie pasał?
    już oceniałe(a)ś
    3
    0
    @mirwit2
    Jak to gdzie? W lesie. Przecież poszły.
    już oceniałe(a)ś
    1
    0
    @mirwit2
    odkąd nauka (edukacja) poszła w las, obawiam się, że część ogarów już nie kojarzy :))
    już oceniałe(a)ś
    2
    0
    Rok 1647 był to dziwny rok, w którym rozmaite znaki na niebie i ziemi zwiastowały jakoweś klęski i nadzwyczajne zdarzenia.
    @manseb
    Rok 2022 był to dziwny rok ...
    już oceniałe(a)ś
    6
    0
    W którymś z tomów o Muminkach: "Tatuś Muminka chodził po kuchni i przeszkadzał"
    @alba
    Pewnego dnia w Dolinie Muminków Włóczykij obudził się i poczuł, że czas ruszać w drogę.
    już oceniałe(a)ś
    5
    0
    @alba
    Uwielbiałam Muminki, zwłaszcza "kometę nad Doliną Muminków"
    już oceniałe(a)ś
    2
    0
    A co z procesem Kafki? W angielskiej wersji moim zdaniem perełka:
    "Somebody must have made a false accusation against Joseph K., for he was arrested one morning without having done anything wrong."
    W polskim tłumaczeniu nieco koślawe:
    „Ktoś musiał zrobić doniesienie na Józefa K., bo mimo że nic złego nie popełnił, został pewnego dnia po prostu aresztowany”
    @bigott
    Polskie tłumaczenie jest świetne
    już oceniałe(a)ś
    4
    1
    @bigott

    Ten nowszy przekład brzmi w tym miejscu lepiej:

    "Ktoś musiał fałszywie oskarżyć Józefa K., bo przecież on nic złego nie zrobił, a został pewnego ranka pozbawiony wolności".
    już oceniałe(a)ś
    13
    2
    @bigott
    Angielski to też tłumaczenie. A jak to brzmi w oryginale po niemiecku?
    już oceniałe(a)ś
    4
    0
    @bigott
    Ale Kafka po angielsku to już przekład. Nie ma się czym jarać.
    już oceniałe(a)ś
    7
    0
    @vito-slav
    "Jemand musste Josef K. verleumdet haben, denn ohne dass er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet."
    już oceniałe(a)ś
    12
    0
    @bigott
    Kafka pisał po niemiecku, więc co ma do tego wersja angielska ?????????
    już oceniałe(a)ś
    7
    0
    @ritter
    czyli polskie tłumaczenie jest w punkt. Bywają trudniejsze teksty, więc o co ta sprzeczka?
    już oceniałe(a)ś
    2
    1
    Zrobił się z tego konkurs na ulubioną książkę, a nie na najlepsze pierwsze zdanie, bo akurat w pierwszym zdaniu "Mistrza i Małgorzaty" nie ma nic szczególnego.
    @geo-tmk
    Y?!
    już oceniałe(a)ś
    9
    1
    @geo-tmk
    tak samo glosowałem, ale trochę prawdy w tym jest...
    Albo inaczej: nic szczególnego w pozostałych.
    już oceniałe(a)ś
    7
    3
    @geo-tmk
    Niestety
    już oceniałe(a)ś
    0
    1
    @geo-tmk
    To jedyne zdanie, w ktorym jest wszystko: czas, przestrzen, adres, akcja i osoby. A wszystko tak gładkie, że w każdą stronę można pojechać
    już oceniałe(a)ś
    13
    0
    @geo-tmk
    Najlepsze zdanie rozpoczyna drugi rozdział: "W białym płaszczu z podbiciem koloru krwawnika, posuwistym krokiem kawalerzysty, wczesnym runkiem czternastego dnia wiosennego miesiąca nisan pod krytą kolumnadą łączącą oba skrzydła pałacu Heroda Wielkiego wyszedł procurator Judei, Poncjusz Piłat".
    już oceniałe(a)ś
    41
    0
    @^^^^

    i tu: BUM! uderzenie laski [serial 2005]
    już oceniałe(a)ś
    2
    0
    @^^^^
    Zgadzam się co do najlepszego (choć nie pierwszego) zdania. Ale to szalenie subiektywna sprawa, oczywiście. Przyglądam się wskaźnikowi popularności zdania z powieści Tołstoja i myślę, że zdanie rozpoczynające byłoby równie prawdziwe, gdyby brzmiało tak: "Wszystkie nieszczęśliwe rodziny są do siebie podobne, każda szczęśliwa rodzina jest szczęśliwa na swój sposób".
    już oceniałe(a)ś
    9
    1
    @geo-tmk
    o ile dobrze pamiętam na początku pierwszego rozdziału jest scenka, że ktoś poprosił o coś w kiosku, a pani sprzedawczyni odpowiedziała, że "nie ma." i od razu się obraziła. To było świetne, zważywszy, że pierwszy raz czytałam to w czasach kryzysu u schyłku komuny.
    już oceniałe(a)ś
    5
    0