- Nagradzamy książkę niezwykłą, jakiej w naszej humanistyce jeszcze nie było - uzasadniała prof. Anna Legeżyńska, członkini kapituły nagrody Kotarbińskiego, którą przyznaje Uniwersytet Łódzki.
100 lat temu wydano "Ulissesa" Jamesa Joyce'a. Po co nam nowe tłumaczenie, skoro stare jest świetne?
Wydawnictwa wciąż fundują nam nowe "Dziewczyny z pociągu" i "Kobiety w oknie", ale żadna z nich nie umywa się do...Oto klasyka - pięć ksiązek z kanonu, niektore w nowych tłumaczeniach. Wszystkie sprawdzą sie jako prezent pod choinkę.
- Mam wątpliwości, czy polubilibyśmy się z Jamesem Joyce'em" - mówi po siedmiu latach tłumaczenia słynnego "Ulissesa" Maciej Świerkocki.
Tuż przed setną rocznicą pierwszego wydania "Ulissesa" Jamesa Joyce'a ukaże się drugie polskie tłumaczenie książki. Zadania podjął się Maciej Świerkocki, a tłumaczenie zajęło mu siedem lat.
On narzekał, że ona przeczytała zaledwie pierwszych 27 z 1000 stron "Ulissesa". Ona uważała, że wystarczającym wyzwaniem jest dzielenie z nim codziennego życia
Copyright © Wyborcza sp. z o.o.