Szwedzki slawista i tłumacz, przyjaciel polskich poetów i pisarzy. To on na rodzimy język przełożył wiersze Wisławy Szymborskiej, Adama Zagajewskiego, Ewy Lipskiej czy Zbigniewa Herberta, a także prozę Witolda Gombrowicza, Pawła Huellego i najważniejsze dzieła Ryszarda Kapuścińskiego. 2 stycznia Anders Bodegård skończył 80 lat.
W Polsce po raz pierwszy pojawił się jako 23-latek, w 1967 roku brał udział w kursie dla polonistów organizowanym przez Uniwersytet Warszawski. 14 lat później pracował na Uniwersytecie Jagiellońskim jako lektor języka szwedzkiego. Po powrocie, w Szwecji niezwykle aktywnie promował i tłumaczył polską literaturę.
Materiał promocyjny
Materiał promocyjny
Wszystkie komentarze
Fantastyczne. Można by niejednokrotnie stwierdzić, że tłumacz jest ważniejszy i bardziej sprawczy od autorki/autora :). Bez wątpienia dodaje znaczenia i rozgłosu.
Plus i polubienie, z małym zastrzeżeniem:
Rola tłumacza jest wtórna / po autorze / ale nie mniej ważna przy odbiorze
(w językach obcych)
Prosze nie umniejszać zasług autorki.