Trzy książki z Polski i dwa przekłady - z niemieckiego i angielskiego - będą konkurować o tytuł najlepszego reportażu literackiego minionego roku. Jury pod przewodnictwem Piotra Mitznera i w składzie: Dorota Danielewicz, Magdalena Grochowska, Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak wybrało pięć finałowych pozycji spośród dziesięciu nominowanych i niemal stu zgłoszonych reportaży.
Nazwisko zwycięzcy zostanie ogłoszone na gali, która odbędzie się w niedzielę o godz. 18 w Muzeum Polin. Transmisję będzie można śledzić na tej stronie.
Gala wręczenia nagrody im Ryszarda Kapuścińskiego - za reportaż literacki. Warszawa, 20 maja 2018 Fot. Adam Stępień / Agencja Gazeta
Na Nagrodę Kapuścińskiego w tym roku mają szansę:
- Sacha Batthyany - nominowany za "A co ja mam z tym wspólnego? Zbrodnia popełniona w marcu 1945 roku. Dzieje mojej rodziny" (wyd. Czytelnik), opisujący mord na 180 Żydach dokonany na zamku w Rechnitz, w który zamieszana była jego cioteczna babka, hrabina Margit Thyssen-Batthyány.
- Anna Bikont - za "Sendlerowa. W ukryciu" (wyd. Czarne), reporterską biografię Ireny Sendlerowej, która podczas okupacji kierowała Referatem Dziecięcym Rady Pomocy Żydom.
- Joanna Czeczott - za "Petersburg. Miasto snu" (wyd. Czarne), opowieść o historii i współczesnym obliczu miasta, które dla jednych jest symbolem nowoczesności, a dla innych miejscem na zawsze związanym z bolesną przeszłością.
- Marek Łuszczyna - za książkę "Mała zbrodnia. Polskie obozy koncentracyjne" (wyd. Znak), reportaż historyczny o jednej z najciemniejszych kwestii we współczesnej polskiej historii, obozach istniejących w pierwszych latach po wojnie m.in. na Śląsku i Lubelszczyźnie.
- Ben Rawlence - za "Miasto cierni. Największy obóz dla uchodźców" (wyd. Czarne), historie z Dadaab, największego na świecie obozu dla uchodźców na granicy Kenii z Somalią.
Czym jest Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego?
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego jest przyznawana co roku za najlepszy reportaż książkowy opublikowany w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku. Zwycięski autor otrzymuje 50 tys. zł. Jeśli nagrodzone dzieło zostało przełożone z języka obcego, nagrodę (w wysokości 15 tys. zł) otrzymuje też tłumacz.
Od początku jej istnienia nagrodzeni zostali: Jean Hatzfeld za "Strategia antylop" i tłumacz Jacek Giszczak (2010); Swietłana Aleksijewicz za książkę "Wojna nie ma w sobie nic z kobiety" i tłumacz Jerzy Czech (2011), Liao Yiwu za "Prowadzący umarłych" i tłumacze Agnieszka Pokojska i Wen Huang (2012); Ed Vulliamy za „Ameksyka” i tłumacz Janusz Ochab (2013); Elisabeth Asbrink za książkę „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa” i tłumaczka Irena Kowadło-Przedmojska (2014); Swietłana Aleksijewicz za książkę „Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka” i tłumacz Jerzy Czech oraz Michał Olszewski za „Najlepsze buty na świecie”, a także tłumacz Mariusz Kalinowski za przekład „Krótkiego przystanku w drodze z Auschwitz” Görana Rosenberga (2015), Paweł P. Reszka za „Diabeł i tabliczka czekolady” (2016), Rana Dasgupta za "Delhi" (2017).
Wypróbuj prenumeratę cyfrową Wyborczej
Nieograniczony dostęp do serwisów informacyjnych, biznesowych,
lokalnych i wszystkich magazynów Wyborczej.