http://wiadomosci.gazeta.pl/i/obrazki/google_search/sblank.gifhttp://wiadomosci.gazeta.pl/i/obrazki/google_search/sblank.gifhttp://bi.gazeta.pl/im/6/6164/m6164086.gif/i/obrazki/google_search/google.gif

Piosenki (nie) na... czasie

Wojciech Mann
2009-11-28, ostatnia aktualizacja 2009-11-30 12:54

To, że piosenki się starzeją, jest rzeczą oczywistą. Zmieniają się kolejne obowiązujące mody, rytmy, style.

ZOBACZ TAKŻE
SERWISY
Zawsze jednak potrafimy zanucić ten czy inny dawny przebój i powzruszać się, powspominać, a w przypadku osób młodych - zdziwić się, że kiedyś umiano wymyślać ładne melodie i słowa. Właśnie, słowa. Często słowa piosenek zapadają nam w pamięć w sposób niemal automatyczny. Przywołując je, nawet nie zauważamy anachronizmów bądź nawet sformułowań nie całkiem dziś zrozumiałych. Oto przykłady. Na początek znany przebój o grającej szafie:

Do grającej szafy grosik wrzuć

(G. Oppenheimer, M. Łebkowski)



Do grającej szafy grosik wrzuć

Jeden malusieńki grosz

Bo tam w środku śpi melodii sto

Więc je swym grosikiem zbudź

Boogie-woogie, boogie-woogie

Cza, cza, cza, czarodziejska szafa gra

Pomyśl, ile przyjemności masz

Za maleńki jeden grosz

Wszyscy tańczą, tak jak Ty im grasz

Za maleńki jeden grosz

Boogie-woogie, boogie-woogie

Cza, cza, cza, czarodziejska szafa gra

Ostatni raz zagrajmy, bo

W kieszeni rączka odnalazła grosz


Już nazwy wybieranych rytmów - boogie-woogie, cza-cza - pachną naftaliną i bardziej pasują do konkursów tanecznych niż do współczesnej codzienności. Ponadto w czasach empetrójek, iPodów i pendrive'ów zwalisty mebel odtwarzający za pieniądze małe czarne płyty to idea rodem z muzeum techniki. A, jeszcze pieniądze. Grosik to, licząc po współczesnym przybliżonym kursie, mniej niż trzy amerykańskie centy. Czyli ani u nas, ani w Nowym Jorku nic ani nikt nam za tę sumę boogie-woogie nie zagra.

Podobnie wygląda sprawa z bigbitowym przebojem Heleny Majdaniec, przy którym wywijali na licznych prywatkach (czytaj "domówkach") dzisiejsi dziesięciolatkowie. Uprzejmie zwracam Państwa uwagę na wzmianki o:

- lakierkach (że niby dobre do innych tańców poza twistem);

- taśmie, którą ma Staś (chodzi o taśmę magnetofonowa, odtwarzaną na szpulowych lub kasetowych urządzeniach grających);

- modnych artystach (Anka to nie Anna German, lecz śpiewający mężczyzna amerykański - Paul Anka).

Oto ten utwór:

Wesoły twist

(F. Leszczyńska, H. Roztworowski)



Do twista zbyteczne są lakierki

Do twista nie musisz mieć partnerki

Ni Hani, ani Ani, ani Hani, ani mnie

Bo twista i solo tańczy się

Do twista wystarczy dobra taśma

Do twista wspaniałą taśmę Staś ma

Z Chubby Checkerem, Hallydayem, Anką, Brendą Lee

Ta lista solistów starczy mi

Tańczyć twista jak artysta to niełatwa rzecz

Bo prócz ruchu, rytmu, słuchu

trzeba giętkość mieć, aha

Do twista zapalić cię potrafię

Do twista postawię stół na szafie

Zaproszę Marka, Czarka, Darka,

magnetofon mam

Przy twiście wesoło będzie nam


Do dziś pojawiają się też na falach eteru (chodzi o radio i telewizję) utwory, które powinny być najzwyczajniej zakazane. Oto test - czemu cytowany tekst pięknej skądinąd piosenki Starszych Panów narusza porządek prawny naszego kraju?

Już czas na sen

(J. Przybora, J. Wasowski)



Dobranoc, dobranoc mężczyzno

Zbiegany za groszem jak mrówka

Dobranoc, niech sny Ci się przyśnią porosłe drzewami w złotówkach

Złotówki jak liście na wietrze czeredą unoszą się całą

Garściami pakujesz je w kieszeń, a resztę taczkami w PKO

Aż prosisz, by rząd ulżył Tobie i w portfel zapuścił Ci dren

Dobranoc, dobranoc mój chłopie

już czas na sen

Dobranoc, dobranoc niewiasto

Skłoń główkę na miękką poduszkę

Dobranoc, nad wieś i nad miasto jak rączym rumakiem wzleć łóżkiem

Niech rycerz Cię na nim porywa, co piękny i dobry jest wielce

Co zrobił zakupy, pozmywał i dzieciom dopomógł zmóc lekcje

A teraz tak objął Cię ciasno jak amant ekranów i scen

Dobranoc, dobranoc niewiasto

Już czas na sen

Dobranoc, dobranoc ojczyzno

Już księżyc na czarnej lśni tacy

Dobranoc i niech Ci się przyśnią pogodni, zamożni Polacy

że luźnym zdążają tramwajem wytworną konfekcją okryci

i darzą uśmiechem się wzajem, i wszyscy do czysta wymyci

i wszyscy uczciwi od rana, od morza po góry aż, hen

Dobranoc, ojczyzno kochana,

już czas na sen


Odpowiedź: w pierwszej zwrotce inkryminowanego tekstu pojawia się zachęta do lokowania nadwyżki pieniężnej w PKO. Pomijam już nieprecyzyjne wskazanie - ostatecznie nie wiadomo, czy chodzi o bank PKO BP czy Pekao SA - ale w obydwu przypadkach mamy do czynienia z darmową reklamą instytucji finansowych! Takie praktyki prowadzą do naruszenia płynności finansowej mediów publicznych, a co za tym idzie, do zagrożenia misyjności oferowanych przez nie programów.

Sytuację cytowanej piosenki ratuje nieco ostatnia zwrotka. Tu można mówić o jej misyjnym charakterze, gdyż zachęcanie obywateli RP do tego, by byli zamożni, pogodni, uczciwi i do czysta wymyci, nadal jest bardzo aktualne.

Wśród piosenek zagranicznych także znajdujemy wiele utworów zdezaktualizowanych. Zastanówmy się, czy bohaterka nie tak w końcu starego (1978) przeboju grupy Blondie tak samo zachowywałaby się dzisiaj, w dobie internetu i telefonii komórkowej:

Hanging on the Telephone

(Jack Lee)



I'm in the phone booth, it's the one across the hall

Jestem w budce, tej po drugiej stronie holu

If you don't answer, I'll just ring it off the wall

Jeśli nie odbierzesz, będę dzwonić do oporu

I know he's there, but I just had to call

Wiem, że tam jest, ale musiałam zadzwonić

Don't leave me hanging on the telephone

Nie każ mi wisieć na telefonie

Don't leave me hanging on the telephone

Nie każ mi wisieć na telefonie

I heard your mother now she's going out the door

Słyszałam, jak twoja mama wychodziła

Did she go to work or just go to the store

Czy do pracy, czy do sklepu

All those things she said, I told you to ignore

Mówiłam, żebyś nie zwracał uwagi na to, co ona mówi

Oh why can't we talk again

O, dlaczego nie możemy porozmawiać

Oh why can't we talk again

Oh why can't we talk again

Don't leave me hanging on the telephone

Don't leave me hanging on the telephone

It's good to hear your voice, you know it's been so long


Jak to dobrze cię usłyszeć, tyle już minęło czasu

If I don't get your call then everything goes wrong

Jak nie dzwonisz, to nic się nie udaje

I want to tell you something you've known all along

Powiem ci coś, o czym wiesz od dawna

Don't leave me hanging on the telephone

Nie każ mi wisieć na telefonie

I had to interrupt and stop this conversation

Musiałam przerwać tę rozmowę

Your voice across the line gives me a strange sensation

Twój głos na linii dziwnie na mnie działa

I'd like to talk when I can show you my affection

Chcę rozmawiać tak, byś zobaczył moje uczucia

Oh I can't control myself

Tracę panowanie nad sobą

Oh I can't control myself

Oh I can't control myself

Don't leave me hanging on the telephone

Hang up and run to me


Odłóż słuchawkę i biegnij do mnie

Hang up and run to me

Hang up and run to me

Hang up and run to me

Oh oh oh run to me


Jeżeli Państwo myślą, że to naturalne, iż piosenki sprzed 30 lat tracą aktualność, służę przykładem całkiem nowym. Oto tekst napisany w XXI wieku, opublikowany w roku 2004 na płycie wielkiej brytyjskiej gwiazdy, niegdyś lidera The Smiths - Morrisseya. Czy wszystko tu jest w zgodzie z dzisiejszym stanem świata, osądzą Państwo samodzielnie.

America Is Not the World

(Morrissey/Alain Whyte)



America your head's too big,

Ameryko, jesteś zbyt pewna siebie,

Because America, your belly is too big.

Bo, Ameryko, masz zbyt wypchany brzuch

And I love you,

Kocham cię,

I just wish you'd stay where you belong

Ale znaj swoje miejsce

In America, the land of the free, they said,

Mówią, że Ameryka to kraj wolności

And of opportunity, in a just and a truthful way.

I możliwości, sprawiedliwości i prawdy.

But where the president, is never black, female or gay,

Ale też kraj, którego prezydentem nigdy nie był czarny, kobieta czy gej

And until that day, you've got nothing to say to me, to help me believe

Do tego dnia nie masz mi nic do powiedzenia, nie będę wierzył

In America, it brought you the hamburger.

Ameryka dała nam hamburgera.

Well America you know where, you can shove your hamburger.

Ameryko, wiesz, gdzie możesz wsadzić sobie swojego hamburgera.

And don't you wonder, why in Estonia they say,

I nie dziw się, czemu w Estonii mówią

Hey you, you big fat pig, you fat pig, you fat pig

Ty wielka gruba świnio, ty gruba świnio, gruba świnio

Steely blue eyes with no love in them, scan the world,

Zimne błękitne oczy bez miłości obserwują świat

And a humourless smile, with no warmth within, greets the world.

Pozbawiony humoru chłodny uśmiech wita świat.

And I, I have got nothing, to offer you no-no-no-no-no,

I nie mam ci nic do zaoferowania, nie, nie, nie, nie,

Just this heart deep and true, which you say you don't need

Prócz tego szczerego serca, którego, jak mówisz, nie potrzebujesz.

See with your eyes, touch with your hands, please,

Patrz oczyma, dotykaj rękami, proszę,

Hear through your ears, know in your soul, please.

Nadstaw uszu, zrozum swą duszą, proszę.

For haven't you me with you now?

Czy teraz jesteśmy bliżej?

And I love you, I love you, I love you. And I love you, I love you, I love you.

Źródło: Duży Format
  • 6 komentarzy
  • Drukuj
  • Ocena:

    • słabe
    • nic specjalnego
    • dobre
    • bardzo dobre
    • znakomite

    18 głosów

Kolekcje i dodatki w "Gazecie Wyborczej"

W poniedziałek z ''Gazetą'':